ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
[862] 負担率について
日時: 2007/01/14 08:00
名前: gorugo ID:r509FIzc

 先行する掲示板の記事も読みました。
 なにか独り言になってしまいますが、はじめて「負担率」という言葉を目にしたとき何のことか分かりませんでした。原文では、「U/Dratio」となっており、「シェア率」の方が分かりやすいのではと思ってます(中国語では、分享率)。

 今は、中国語の勉強をかねて日本のドラマ・アニメの中国語字幕版をダウンロードしていますが、変な訳にしょっちゅう笑っています(もちろん保存していても意味がないので、アップロードを十分にした後に廃棄してます)。

 余談ながら、表示言語を中国語にすると、画面・リンク先その他おもしろいですね。
メンテ

(全部表示中) もどる スレッド一覧 新規スレッド作成

私的考えですが、、、 ( No.1 )
日時: 2007/01/15 18:49
名前: 雷◆lLTUeKKhVg ID:xnWa0uys

U/D Ratioは0.70では
ULしたデータ容量 / DLしたデータ容量
だと思いますので、負担率の方で良いかと思います。
shareにも負担という意味もあることですし、やはり日本人なので片仮名よりは漢字のほうが分かりやすいかと…

どうでしょうか?
最初のときは意味がさっぱりでしたがw

0.80はなんか変わっていたような気もしますが…0.70に戻してしまったので、よく分かりません(^^;
(0.80だったらすみません)

中国語についてはさっぱりなので、何がなんだか(^^;
中国サイトはDL遅く感じませんか???

では、失礼しました。
メンテ
ご返答ありがとうございました ( No.2 )
日時: 2007/01/15 22:11
名前: gorugo ID:NLNBe6wM

>やはり日本人なので片仮名よりは漢字のほうが分かりやすいかと
 そうですね。カタカナの寿命は短いので、「シェア」もいつかは「分担」「共有」という語になっていくような気もしますね。

>中国サイトはDL遅く感じませんか
 専門・仕事柄上、中国のサイトにいつもアクセスしていますが、ホームページの表示も遅くダウンロードも100k速度は稀ですね。五六年前の日本の回線状況みたいです。

 彼ら自身も、「あれをやってはいけない・これを言ってはいけない」という規制・規制の中で生きているので、英語以外では日本語を学びたい人が多く、台湾人以上に、日本のアニメ・ドラマにすごくというか、もう異常なほどに惹かれてますよ(もちろん、アダルトにも)。
メンテ
Azureusでは「負担率」μtorrentでは「共有比」ですね ( No.3 )
日時: 2007/01/16 12:16
名前: きりしま◆.CzKQna1OU ID:VkMqQQH2

Azureusでは「負担率」
μtorrentでは「共有比」
BitCometが「負担率」
ですから、
まあ、「負担率」のままでいいかと思います。

直訳で、
「シェア率」
などとすることより、この数字が何を意味しているのかということに近いのではないかと思っています。

あとは、
「貢献度」
とかも近いかなとは思います。
メンテ

(全部表示中) もどる スレッド一覧 新規スレッド作成