ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
[862] 負担率について
日時: 2007/01/14 08:00
名前: gorugo ID:r509FIzc

 先行する掲示板の記事も読みました。
 なにか独り言になってしまいますが、はじめて「負担率」という言葉を目にしたとき何のことか分かりませんでした。原文では、「U/Dratio」となっており、「シェア率」の方が分かりやすいのではと思ってます(中国語では、分享率)。

 今は、中国語の勉強をかねて日本のドラマ・アニメの中国語字幕版をダウンロードしていますが、変な訳にしょっちゅう笑っています(もちろん保存していても意味がないので、アップロードを十分にした後に廃棄してます)。

 余談ながら、表示言語を中国語にすると、画面・リンク先その他おもしろいですね。
メンテ

Page: 1 | 全部表示 スレッド一覧 新規スレッド作成

ご返答ありがとうございました ( No.2 )
日時: 2007/01/15 22:11
名前: gorugo ID:NLNBe6wM

>やはり日本人なので片仮名よりは漢字のほうが分かりやすいかと
 そうですね。カタカナの寿命は短いので、「シェア」もいつかは「分担」「共有」という語になっていくような気もしますね。

>中国サイトはDL遅く感じませんか
 専門・仕事柄上、中国のサイトにいつもアクセスしていますが、ホームページの表示も遅くダウンロードも100k速度は稀ですね。五六年前の日本の回線状況みたいです。

 彼ら自身も、「あれをやってはいけない・これを言ってはいけない」という規制・規制の中で生きているので、英語以外では日本語を学びたい人が多く、台湾人以上に、日本のアニメ・ドラマにすごくというか、もう異常なほどに惹かれてますよ(もちろん、アダルトにも)。
メンテ

Page: 1 | 全部表示 スレッド一覧 新規スレッド作成